En mémoire

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Ministerium, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Ministerium)

Woran ich denke. Daran!
Zu mir selbst zu erwachen.
Erst im Außen,
dann nach innen.

Fliegen fort die Gedanken,
die Richtung ist mir entfallen,
gewinne ich schwerelos
einen neuen Ausblick.

Für einen Augenblick
treffe ich auf dich.
In deinem Anblick
höre ich auf zu existieren.

Text: Roman Farcher 2016

À quoi je pense. À ça !
S’éveiller en moi-même.
D’abord vers l’extérieur,
puis vers l’intérieur.

Les pensées s’envolent,
la direction m’échappe,
je découvre en apesanteur
une nouvelle perspective.

Le temps d’un instant
je te rencontre.
Sous ton regard
je cesse d’exister.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 5 I Like It! |||||

Ode à la découverte de l’Amérique

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Hummel, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Bettina Balàka

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Hummel)

Ich kann mir nicht vorstellen,
wie die Menschen in Europa
ohne Kartoffeln, Ketchup, Kakao und Kaffee
existiert haben sollen.

Text: Bettina Balàka 2016

Je ne peux imaginer
Comment les hommes en Europe
Ont pu vivre
Sans pommes de terre, ketchup, chocolat ni café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 12 I Like It! |||||

Un ersatz de café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Sperlhof, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Nadine Kegele

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Sperlhof)

im zweiten war das Essen besser organisiert als im ersten für Schwangere gab es die Mutterkarte der Wald war voll Bärlauch die Erbsen voll Würmer wir mussten essen was auf den Tisch kam im Zoo starb ein Elefant beim Nachbarn wurde der Hund geschlachtet in der Zeitung stand was man nehmen kann wenn man keine Eier hat Kompott ohne Zucker Hasenschmalz Fischlaibchen und

wenn eine sagt sie hat nach dem Krieg keinen Hunger gehabt werde ich hysterisch vor Zorn die kann nur einen Besatzungssoldaten zum Freund gehabt haben anders gibt es das nicht auch die Care-Pakete haben nur Leute bekommen die im KZ gewesen sind oder eingesperrt waren wir normalen Bürger nicht wir mussten eine Münze in einen Apparat werfen keine Münze kein Gas kein Kochen aber

die Menschen waren viel zufriedener viel bescheidener damals wichtig war nur das Überleben denn eigentlich hätte es schlimm ausgehen können

Text: Nadine Kegele 2016

durant la seconde, les repas étaient mieux organisés que durant la première pour les femmes enceintes, il y avait une carte spéciale le bois était empli d’ail d’ours les petits pois pleins de vers nous avons dû manger ce qu’on nous apportait sur la table au zoo un éléphant est mort chez le voisin le chien a été abattu dans le journal était indiqué ce qu’on pouvait prendre quand on n’a pas d’oeufs, compote sans sucre graisse de lapin boulettes de poisson et

quand une femme dit qu’elle n’a pas eu faim après la guerre la colère me rend hystérique elle a forcément eu comme petit ami un soldat de l’occupation c’est impossible autrement les rations de survie n’ont été données qu’aux personnes dans les camps ou emprisonnées pas à nous les citoyens normaux nous nous devions mettre une pièce pas de pièce pas de gaz pas de cuisine mais

les gens étaient beaucoup plus satisfaits plus modestes à l’époque seule la survie était importante car en vérité la fin aurait pu être pire

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

during the second one provisions were much better organized than during the first pregnant women could get a mother’s card the forests were full of garlic the peas full of worms we had to eat what was put on the table in the zoo an elephant died next door a dog was slaughtered in the newspaper they told you what to use if you didn’t have any eggs compote without sugar hare’s lard fish patties and

if I hear someone say that she didn’t go hungry after the war I am beside myself with rage she can only have had a boyfriend among the occupying forces otherwise that is impossible even the care packages were only given to people who had been in concentration camps or in prison not to us normal people we had to throw a coin into the machine no coin no gas no cooking but

the people were much more content more modest in those times only survival counted because actually things could have taken a turn for the worse

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Nadine Kegele Continue reading

Share Button
||||| Like It 15 I Like It! |||||

Pause-café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Korb, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Ilse Kilic

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Korb)

fast wäre die zeit stehen geblieben.
im kaffeehaus neben dem gugelhupf.
(die uhr tickte beständig, fast eine drohung
am gelenk der eigenen hand)
ich lächelte ein bisschen.
nein, die zeit blieb nicht stehen,
nur die subjektive wahrnehmung
stürzte ins zeitloch.
einen gugelhupf bitte.
melange. ein glas wasser.
die zeit vergeht langsam,
ich erkenne mich jeden tag,
ich spreche mit mir: guten morgen, ilse.

Text: Ilse Kilic 2016

le temps se serait presque arrêté.
dans le café à côté du kouglof.
(la montre persistait à faire tic-tac, presqu’une menace
au poignet de ma propre main)
j’esquissai un sourire.
non, le temps ne s’est pas arrêté,
seule la perception subjective
est tombée dans la faille temporelle.
un kouglof s’il vous plaît.
un mélange, un verre d’eau.
le temps s’écoule lentement,
je me reconnais jour après jour,
je m’adresse à moi-même : bonjour, ilse.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

time nearly stood still.
in the café next to the gugelhupf.
(there was the clock’s constant ticking, almost
a threat on your own wrist)
I smiled a little.
no, time did not stand still,
it was only subjective perception
that fell into the time hole.
a gugelhupf, please.
coffee with milk. a glass of water.
time passes slowly,
I recognize myself each day,
I talk to myself: good morning, ilse.

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Ilse Kilic

Continue reading

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||

Bien né

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto : Alain Barbero 2016 (Alser Café)

Nein, besonders war es nicht. Aber sie hatte seine Geburt gesehen – ihre erste überhaupt.

Der Admiral ist tot, lang lebe der Admiral! Einst resche Kaisersemmeln beim Spielcasino-Vorspiel zum Wahnsinnspreis. Nun abgemusterter Friedensvertrag mit neuer Pacht.

Die alte Uniform als Windel für ein Neugeborenes, noch ohne Eigennamen oder Persönlichkeit – aber sie werden so schnell groß…

Text: René Merten 2016

Non, il n’y avait rien eu de spécial. Mais elle avait assisté à sa naissance – sa toute première. 

L’amiral est mort, longue vie à l’amiral ! Autrefois, des petits pains rassis à prix fous lors de la première partie du spectacle au casino. Aujourd’hui, un traité de paix dénoncé avec un nouveau bail. 

Le vieil uniforme comme couche d’un nouveau né, encore sans nom ni personnalité – mais ils grandissent tellement vite …

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

No, it was nothing special. But she had witnessed his birth – her first ever.

The admiral is dead, long live the admiral! Once there were crusty Kaiser rolls, a prelude at the casino for a delusional price. Now a discharged peace treaty with a new lease.

The old uniform as diapers for a newborn, as of yet without name or personality – but they grow so quickly…

English version by Anna Robinigg

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 10 I Like It! |||||

Au long cours

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Stadtbahn, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Jörg Zemmler

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Stadtbahn)

gedämpft die saiten
der akkord verhallt
ein schluchzen
kaum bemerkt
kein taschentuch
und stille wieder
weit und breit
und schwer

wie sanft die
tankerschiffe gleiten
des abgrundtiefen
meers der
oberfläche nach

Text: Jörg Zemmler 2016

les cordes en sourdine
l’accord résonne
un sanglot
à peine remarqué
pas de mouchoir
et le silence de nouveau
tout autour
pesant

avec quelle douceur
les pétroliers glissent
à la surface
de l’océan
abyssal

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 15 I Like It! |||||

L’étoile rouge

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café 7*Stern, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2015 (Café 7*Stern)

angstmoos
bleibt streckenweise
nachtwandlos

dann leitet deine stimme
störfunken in meiner un

gedachten
linie

Text: Anna Robinigg 2016

marécage de peur
reste tapi
la nuit sans limite

et ta voix guide
étincelles et interférences dans ma ligne

non
existante

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||

Café Entropy in der ÖGL: Ausstellungseröffnung am 27.4.2016

Aus Sprache, Café Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, ÖGfL

Herzlich willkommen zur Lesung “Aus Sprache” und Fotoausstellung von Alain Barbero und Café Entropy in der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.

Bienvenue à la présentation du livre “Aus Sprache” et à l’exposition d’Alain Barbero et Café Entropy à la Société autrichienne de littérature.

Welcome to the book presentation of “Aus Sprache” and exhibition of Alain Barbero and Café Entropy in the Austrian Society for Literatur.

Share Button
||||| Like It 7 I Like It! |||||

Tous Charlie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Hotel Imperial, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Laura Chaplin

Foto : Alain Barbero 2016 (Hotel Imperial)

Die Polizei kann die Menge nicht mehr zurückdrängen. Charlie Chaplin steigt aus dem Zug und wird sofort von den jubelnden Menschen hochgehoben und auf Händen durch die Stadt getragen. In der Hand hält er seinen Hut und den berühmten Spazierstock. Er winkt mit seinem Hut und tausende Menschen winken mit ihren Hüten dem großen Künstler zu. Immer wieder versucht die Polizei die Menge abzudrängen und Charlie Chaplin aus seiner nicht ungefährlichen Lage zu befreien. Vergeblich! Charlie Chaplin gehört seinem enthusiastischen Publikum, das ihn wie einen Messias feiert und nicht mehr freigeben will. Wenig später im Wiener Hotel Imperial spricht er erstmals in eine Tonfilmkamera.

Walter, der mich nach Wien eingeladen hatte, schaltete den DVD-Player mit dem Beitrag vom vielumjubelten Besuch meines Großvaters in Wien ab.
„Es ist verrückt, Laura“, sagte er, „nur sieben Jahre später haben die Wiener und Wienerinnen Adolf Hitler einen ähnlich triumphalen Empfang bereitet und sich für den Anschluss an Deutschland und die Nazidiktatur entschieden.“

Text von Laura Chaplin
aus ihrem Buch „Lachen ist der erste Schritt zum Glück“, Hoffmann und Campe 2016

Buchpräsentation in Wien, mit Laura Chaplin und Barbara Rieger
Freitag, 15.4.2016, 19:00 bei Thalia auf der Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

La police ne peut plus repousser la foule. Charlie Chaplin descend du train. Il est immédiatement pris par la foule en délire et porté à bout de bras à travers la ville. Il tient dans sa main son chapeau et sa célèbre canne. Il salue avec son chapeau et des milliers de gens répondent au célèbre artiste avec leur chapeau. La police tente de repousser la foule afin de mettre Charlie Chaplin hors de danger. En vain ! Charlie Chaplin appartient à son public enthousiaste qui le célèbre comme un messie et ne veut plus le relâcher. Peu de temps après, à l’hôtel Impérial de Vienne, il parle pour la première fois à une caméra enregistrant le son.

Walter, qui m’a conviée dans la capitale autrichienne, arrêta le DVD présentant le reportage de la visite triomphale de mon grand père à Vienne.
“C’est fou, Laura”, me dit-il, “sept années plus tard, les Viennois et Viennoises ont réservé un accueil triomphal similaire à Adolf Hitler et choisi la dictature nazie et l’annexion à l’Allemagne”.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet
Extrait du livre de Laura Chaplin ” Lachen ist der erste Schritt zum Glück ” (Le rire est la première étape vers le bonheur), publié chez Hoffmann & Campe 2016

Présentation du livre à Vienne, avec Laura Chaplin et Barbara Rieger
Vendredi 15 avril 2016 – 19h00 à la librairie Thalia, Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

The police have lost control of the crowd. Charlie Chaplin gets off the train and is immediately picked up by the cheering people and carried through the city, his famous hat and walking stick in his hands. When the great artist waves his hat, thousands of people wave their hats in return. The police keep trying to disperse the crowd and free Charlie Chaplin from the somewhat dangerous situation, but in vain! Charlie Chaplin belongs to his enthusiastic fans, who hail him like a messiah and refuse to release him. A little later, in Vienna’s Hotel Imperial, he speaks into a sound-film camera for the first time.

Walter, who had invited me to Vienna, switched off the DVD player. He had been showing me the newsreel of my grandfather’s much acclaimed visit to Vienna.
‘It’s crazy, Laura,’ he said. ‘Only seven years later, the Viennese gave Adolf Hitler a similarly triumphal welcome and voted for Anschluss with Germany and the Nazi dictatorship.

English translation by Imogen Taylor
Taken from Laura Chaplin´s „Lachen ist der erste Schritt zum Glück“ (Laughter ist the first step to happiness), published by Hoffmann & Campe 2016

Book presentation in Vienna, with Laura Chaplin and Barbara Rieger
Friday, 15th of Aril, 7:00 pm at Thalia, Landstraßer Hauptstraße 2a/2b, 1030 Wien

Kurzinterview mit der Autorin Laura Chaplin Continue reading

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||

Un, deux, … trois !

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Sperl, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Cäcilia Then, Sophie Reyer

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Sperl)

Entgegen der Unvernunft

Wie Leben und Schreiben:
Jede Entscheidung
immer
Verlustgewinn

(Was soll’s!)

Text: Barbara Rieger 2016

À l’encontre de la déraison

Comme la vie et l’écriture :
Chaque décision
toujours
Pertes et profits

(Qu’importe !)

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||