Melange der Poesie

Melange der Poesie, Barbara Rieger, Alain Barbero, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

 So sieht unsere “Melange der Poesie” von außen aus.

Drinnen zu sehen und zu lesen:

Renate Aichinger · Martin Amanshauser · Bettina Balàka · Armin Baumgartner · Daniel Böswirth · Wilma Calisir · Lucas Cejpek · Gustav Ernst · Katharina Ferner · Franzobel · Irmgard Fuchs · Petra Ganglbauer · Florian Gantner · Susanne Gregor · Marianne Gruber · Sabine Gruber · Elfriede Hammerl · Petra Hartlieb · Peter Henisch · Christine Huber · Karin Ivancsics · Gerhard Jaschke · Marianne Jungmaier · Saskia Jungnikl · Nadine Kegele · Ilse Kilic · Gertraud Klemm · Margret Kreidl · Erika Kronabitter · Friederike Mayröcker · Melamar · Lydia Mischkulnig · Niklas L. Niskate · Gabriele Petricek · Judith Nika Pfeifer · Teresa Präauer · Robert Prosser · Julya Rabinowich · Tanja Raich · Sophie Reyer · Barbara Rieger · Anna Robinigg · Gerhard Ruiss · Marlen Schachinger · Robert Schindel · Margit Schreiner · Dieter Sperl · Angelika Stallhofer · Michael Stavarič · Marion Steinfeller · Erik Tenzler · Cäcilia Then · Günter Vallaster · Hubert Weinheimer · Fritz Widhalm · Herbert J. Wimmer · Jörg Zemmler

Mehr Infos zum Buch gibt es bei Kremayr & Scheriau.


“Melange der Poesie” dévoile sa couverture et ses 55 auteurs !
Plus d’infos chez l’éditeur Kremayr & Scheriau


 Here’s the cover of our book. You’ll find 55 writers and cafés inside. For more information go to: Kremayr & Scheriau.

 

Share Button
||||| Like It 4 I Like It! |||||

Entropy & poésie

Blog Entropy, Barbara Rieger, Alain Barbero, Café Sperl, Cafés Viennois, Kaffeehaus, Wien, Vienne

Foto : Sylvie Barbero-Vibet (Café Sperl)

Entropy wird Poesie

Vor vier Jahren – es war im Café Frame – sagte ich zu meinem damaligen Deutsch-Schüler: „Alain, wir müssen ein Buch machen.“ Bei unserem nächsten Treffen im Shabu breitete ich einen Koffer voller Bücher zum Thema Kaffeehaus vor Alain aus und wir erstellten ein Konzept. Wir beschlossen Menschen in Cafés zu portraitieren.

Da uns das Konzept so gut gefiel, setzten wir es sogleich als Blog um. Seit 2013 posten wir regelmäßig Fotos und korrespondierende literarische Kurztexte auf Deutsch (Barbara Rieger), Französisch (Sylvie Barbero-Vibet) und Englisch (Anna Robinigg). Wir begannen mit mir als erstem Kaffeehausmodell, machten weiter bei unseren Freunden und Bekannten und luden schließlich einige Autorinnen und Autoren ein, die ihre Text natürlich selbst verfassten. Dann trafen wir auf Tanja Raich, die uns fragte: „Wollt ihr nicht ein Buch machen?“

Seit einem Jahr arbeiten wir nun an der Buchversion. Es ist uns gelungen 55 AutorInnen zu je einer Fotosession in einem Wiener Café einzuladen und von jeder Autorin und jedem Autor einen literarischen Kurztext zur Fotosession zu erhalten. Zusätzlich zu den Autorinnen und Autoren werden in unserem Buch auch alle 55 Cafés mit Text und Bild vorgestellt. Damit sind wir noch eine Weile beschäftigt. 🙂

Wir bedanken uns jetzt schon bei allen Autorinnen und Autoren & Cafés, bei unseren Freunden und bei unserem Verlag für ihren Beitrag zu dieser wunderbaren Melange der Poesie.

Barbara Rieger

Alain Barbero / Barbara Rieger
Melange der Poesie – Wiener Kaffeehausmomente in Schwarzweiß
Erscheint im Herbst 2017 bei Kremayr & Scheriau


Et Entropy devient poésie

Il y a 4 ans, au café Frame, je disais alors à mon élève d’allemand : « Alain, il faut qu’on fasse un livre ». Lors de notre rencontre suivante au café Shabu, j’ai apporté une valise pleine de bouquins sur les cafés et nous avons défini ensemble notre concept : photographier des personnes dans les cafés.

Et nous avons été tellement emballés que nous en avons fait très rapidement un blog. Depuis 2013, nous postons régulièrement des photos avec de courts textes littéraires en allemand (Barbara Rieger), français (Sylvie Barbero-Vibet) et anglais (Anna Robinigg). Au début, c’est moi qui posais dans les cafés, puis nous avons demandé à nos amis et connaissances, et enfin à des auteurs, qui écrivent bien entendu leurs textes. C’est ainsi que nous avons fait la connaissance de Tanja Raich, qui nous a demandé : « Vous ne voudriez pas faire un livre ? »

Depuis un an déjà nous y travaillons. Nous avons invité 55 auteurs à une séance photo dans un café viennois différent, pour lequel chacun a rédigé un court texte littéraire. Les 55 cafés sont également présentés dans le livre, avec une photo et un texte. Ce travail va nous occuper encore un petit moment. 🙂

Nous remercions d’ores et déjà tous les auteurs et les cafés, les amis et la maison d’édition pour leur contribution à ce merveilleux mélange de poésie.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Alain Barbero / Barbara Rieger
Melange der Poesie – Wiener Kaffeehausmomente in Schwarzweiß
Sortie à l’automne 2017 chez Kremayr & Scheriau


Entropy becomes poetry

It was in Café Frame four years ago that I said to my then-German student: “Alain, we should make a book.”

To our next meeting in Café Shabu, I brought a whole suitcase of books about cafés, and we came up with a concept: We wanted to portray people in cafés.

We liked the concept so much that we couldn’t wait for the book and we decided to realize it right away as a blog. Since 2013, we’ve regularly posted photographs and corresponding literary texts in German (Barbara Rieger), French (Sylvie Barbero-Vibet) and English (Anna Robinigg). We started with me as the first model, then moved on to our friends and acquaintances and finally invited writers. That’s how we met Tanja Raich, who asked: “Don’t you want to make a book?”

For one year now, we’ve been working on the book version. 55 writers were invited to photo sessions in one Viennese café each, and they all wrote a text to their session. In addition to the writers and their texts, the book will also include a portrait of each of the cafés. This is going to keep us busy for another little while. 🙂

Many thanks to all the writers & the cafés, to our friends and our publishing house for their contribution to this wonderful mélange of poetry.

English version: Anna Robinigg

Alain Barbero / Barbara Rieger
Melange der Poesie – Wiener Kaffeehausmomente in Schwarzweiß
Set to publish this fall, 2017, Kremayr & Scheriau

Share Button
||||| Like It 5 I Like It! |||||

COMING SOON

Boltzmann_Barbara Rieger_Alain Barbero_Zentralfriedhof04

Wir arbeiten an der Buchversion.
(Selfie mit Ludwig Boltzmann am Zentralfriedhof, Wien)
Nous travaillons actuellement sur la version livre
(Selfie avec Ludwig Boltzmann au cimetière central de Vienne)
We are working on the book.
(Selfie with Ludwig Boltzmann, central cemetery Vienna)

Share Button
||||| Like It 3 I Like It! |||||

Fenêtre sur rêve

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Augustin, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2014 (Das Augustin)

Zum Fenster hinaus und
alles still, das Haus bewegt sich nicht,
keine Straße zieht vorbei, nur
gemächlich Menschen, Schritte, Räder.

Zum Fenster hinaus und
alles neu, Mauern, Sprache,
Bäumchen, Wiesenfleck,
Gesichter, alles stumm.

Keine andere Sonne, aber dem Licht
am Gehsteig fehlt die Kadenz
jenes anderen Moments, dem
gelben Blatt am Bäumchen fehlt
das Zerren eines jenen Windes.

Zum Fenster hinaus und
weil du fehlst, in meinen
Fingern die Fäden der Geschichten, die
aus Momenten einen Menschen machen.

Hinter dem Fenster bleibt
vertraut nur der Ablauf von
Ich hätte gerne, Bitte sehr und Danke,
dann der Klang von Löffel an der Tasse und

Kaffee.

Text: Anna Robinigg 2016

Regard par la fenêtre, et
tout est calme, la maison immobile,
aucune rue ne s’étire, seuls
des promeneurs, des pas, des vélos, tranquilles.

Regard par la fenêtre, et
tout est nouveau, les murs, la langue,
Des arbres, des espaces verts,
Des visages, tout est muet.

Pas d’autre soleil, mais il manque
à la lumière sur le trottoir, la cadence
de cet autre moment, il manque
à la feuille jaune sur l’arbre
le frémissement d’un vent.

Regard par la fenêtre, et
comme tu manques, entre
mes doigts les fils des histoires, qui font
de moments un être humain.

Derrière la fenêtre, il ne reste que
l’enchaînement familier de
commandes, du service, puis le bruit
des cuillères contre les tasses et

le café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 8 I Like It! |||||

C’est dans l’air

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Stadtbahn, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Jörg Zemmler

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Stadtbahn)

und es singen die lieder
der mut ist ein flieger
der mut ist kein diener
und der mut ist davor

Jörg Zemmler 2016

et résonnent les choeurs
le courage est un aviateur
le courage n’est pas un serviteur
et le courage est avant tout

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2016

Share Button
||||| Like It 9 I Like It! |||||

Nostalgie

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Kleines Café, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Kleines Café)
Original Post: October 2014

As if we were strangers, I look at you:
The place you wanted to go to has closed.
Memory lies cushioned in the inherited, polished leather bag.
The closeness of years clicked away, you are now also black and white.
And once again, all seats are free for you.

English version: Anna Robinigg 2016


Wie eine Fremde sehe ich dich an:
Der Ort, zu dem du willst, ist im Moment geschlossen.
In der vererbten Tasche aus geputztem Leder liegt gepolstert die Erinnerung.
Weggeklickt die Nähe von Jahren, bist auch du schwarz und weiß.
Und wieder sind alle Plätze für dich frei.

Text : Barbara Rieger 2014


Comme une étrangère, je t’observe :
Le lieu où tu veux te rendre est fermé, pour le moment.
Dans le sac en cuir ciré reçu en héritage, le souvenir repose, protégé.
Chassées par les déclics, nos années de proximité ; toi aussi tu es en noir et blanc.
Et de nouveau, toutes les places libres te sont destinées.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||

Les visiteurs d’un temps

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weidinger, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Weidinger)
Original Post: January 2014

Each table an island in a sea of time, obscured by gentle mist. Memory, blurred. People staying in order to go. A student who prefers to eat at home for less. Lovers reading the paper. Old hippies rolling their own cigarettes. Workers with a quick beer. Unemployed academics discussing scientific texts. A woman who leaves after two glasses of wine and a man who then gambles his money away. Guests not served quickly enough who fall in love somewhere else. Looks that no one reacts to. There is no Wi-Fi here, there is only wine. There is no life, there is a billiard table. There is no ban on smoking, there is only a large clock. It’s the time that never stands still but lags – from time to time.
“How are we connected to this place?” A. asks.

English version: Anna Robinigg 2016


Jeder Tisch ist eine Insel in einem Meer der Zeit, über dem ein wenig Nebel liegt. Die Erinnerung verschwimmt. Menschen, die bleiben um zu gehen. Ein Student, der lieber billiger zu Hause isst. Liebende, die Zeitung lesen. Alte Hippies, die selber Zigaretten drehen. Arbeiter bei einem schnellen Bier. Arbeitslose Akademiker, die wissenschaftliche Texte diskutieren. Eine Frau, die nach zwei Spritzern geht und ein Mann, der daraufhin in einem Wettcafé sein Geld verspielt. Gäste, die nicht schnell genug bedient werden und sich anderorts verlieben. Blicke, auf die niemand reagiert. Es gibt kein W-Lan hier, es gibt nur Wein. Es gibt kein Leben, es gibt einen Billardtisch. Es gibt kein Rauchverbot, es gibt nur eine große Uhr. Es ist die Zeit, die niemals stehen bleibt, nur manchmal etwas träger wird.
“Was verbindet uns mit diesem Ort?”, fragt A.

Text : Barbara Rieger 2014


Chaque table est une île dans un océan du temps, au-dessus duquel plane un léger brouillard. Le souvenir s’estompe. Des hommes qui restent pour partir. Un étudiant qui préfère manger à la maison pour faire des économies. Un couple qui lit le journal. De vieux hippies qui roulent des cigarettes. Des ouvriers qui passent boire une bière. Des chômeurs diplômés qui débattent de textes scientifiques. Une femme qui part après deux Spritzers et un homme qui s’en va alors pour tout perdre en paris. Des clients qui ne sont pas servis assez vite et qui s’éprennent ailleurs. Des regards auxquels personne ne répond. Il n’y a pas de wifi ici, il n’y a que du vin. Il n’y a pas de vie, il y a une table de billard. Il n’y a pas d’interdiction de fumer, il n’y a qu’une grosse horloge. C’est le temps, qui jamais ne s’arrête, mais qui s’alanguit parfois.
“Qu’est-ce qui nous relie à ce lieu?”, demande A.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 39 I Like It! |||||

L’âge ingrat

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto: Alain Barbero 2016 (Alser Café)

No, he wasn’t easy to be with.
Half bar, half lounge, entirely without… youth culture without character – and yet! Between spots of cake and all-day breakfast, he has matured: Adolescent fuzz against the old Viennese coffehouse-generation. His façade of defiance styled in white coffee, but inside: Frightened flirtation, simmering. Calf on the menu.

English version: Anna Robinigg 2016


Nein, leicht war es nicht mit ihm.
Halb Bar, halb Lounge, ganz ohne… charakterlose Jugendkultur – und doch! Zwischen Mitessern aus Torte und Ganztagsfrühstück reift er heran: Zarter Bartflaum gegen die Altwiener Café-Generation.
Melange-braun gestylt seine Trotzfassade, aber im Inneren: Verängstigte Liebelei köchelt. Backfisch im Wochenmenü.

Text: René Merten 2016


Non, ce n’était pas simple avec lui.
Moitié bar, moitié lounge, dépourvu de tout … culture jeune sans caractère – et pourtant ! Entre les points noirs de gâteaux et petits-déjeuners servis en continu, il gagne en maturité : duvet naissant versus ancienne génération de cafés. Mine revêche relooké dans le café au lait, mais au fond, flirt effarouché bouillonnant. Poule au menu de la semaine.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 10 I Like It! |||||

La fleur de Qingdao

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Griensteidl, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 

Foto: Alain Barbero 2014 (Café Griensteidl)
Original Post: October 2014

A regular sits down, his table not yet cleaned.
On the wall, a tapestry with a Klimt motive, and
for her, a flower travels through the room.
A. chokes on a clown that lives
in the beer bottle. Now
it speaks through him.
French people in Shanghai,
Chinese women in the movie,
a man from Carinthia and one from Upper Austria.
What is it they are talking about?
They can celebrate, fly, share knuckles of pork, but
cannot mix love and doctrines.
A. asks the waiter for the time.

English version: Anna Robinigg 2016

Ein Stammgast setzt sich an seinen Platz, auch wenn dieser noch nicht aufgeräumt ist. An der Wand hängt ein Teppich mit einem Motiv von Klimt und für sie reist eine Blume am Tisch. A. verschluckt sich an einem Clown, der in der Bierflasche wohnt, und nunmehr aus ihm spricht.
Franzosen in Schanghai, Chinesinnen im Film, ein Mann aus Kärnten und einer aus Oberösterreich, worüber unterhalten sie sich? Sie feiern, sie fliegen, sie teilen sich Stelzen, nur Liebe und Lehre vermischen sie nicht.
A. fragt den Kellner wie spät es ist.

Text: Barbara Rieger 2014

Un habitué s’assoie à sa place, même si elle n’a pas encore été débarrassée. Au mur se trouve une tapisserie avec un motif de Klimt et une fleur voyage jusqu’à la table pour eux. A. avale de travers un clown, qui loge dans la bouteille de bière et qui désormais s’exprime du fond de lui.
Des Français à Shanghai, des Chinoises dans un film, un homme de Carinthie, un autre de Haute-Autriche : de quoi parlent-ils ? Ils font la fête, s’envolent, se partagent des jambonneaux ; il n’y a que l’amour et l’enseignement qu’ils ne mélangent pas. 
A. demande l’heure au serveur.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 30 I Like It! |||||

Le dernier verre

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Am Heumarkt, Cafés viennois, Barbara Rieger, Alain Barbero

 Foto : Alain Barbero 2014 (Café Am Heumarkt)
Original Post: Februar 2014

The room between us is slippery parquet, is
waiting for happiness, perfection, passion.
But the waiter’s steps are slow, and his hands
are protected by plastic. He is wearing
a white coat.

A. is surprised at how small I am and how quickly
I can duplicate. He fills the display case.
The glass on the table wobbles, and
I have a funny feeling that I’ve been here before.
Here, in a place that’s empty and full of memories,
in a dream through which I can only glide
very carefully.

The glass cabinet is empty.
The place at the piano never carried
my name.

We glance towards the door, it opens.
No more photographs today, now that
the guests are here. They’ve come to
pick us up, have a glass, scratch words into ice,
have dinner, take us home.

English version by Anna Robinigg 2016


Der Raum zwischen uns ist spiegelglattes Parkett, ein Warten auf Glück, Perfektion und Leidenschaft. Doch die Schritte des Obers sind langsam und seine Hände von Plastik geschützt. Er hat einen weißen Mantel an.
A. ist verwundert, wie klein ich bin und wie schnell ich mich verdoppeln kann. Er füllt den Setzkasten. Das Glas am Tisch wackelt und mich beschleicht das Gefühl, ich war schon mal hier. An einem Ort, der leer und voll von Erinnerung ist, in einem Traum, durch den ich nur vorsichtig gleiten kann. Die Vitrine ist leer. Der Platz am Klavier war niemals für mich reserviert.
Unser Blick fällt zur Türe, die sich zu öffnen beginnt. Schluss mit dem Fotografieren, denn nun sind die Gäste da. Sie holen uns ab, trinken ein Glas, ritzen Worte in Eis, essen zu Abend, holen uns heim.

Text: Barbara Rieger 2014


Entre nous, un parquet glissant, une attente de bonheur, de perfection et de passion. Mais les pas du serveur sont lents, et ses mains protégées de plastique. Il porte un manteau blanc.
A. est étonné de constater comme je suis petite et capable de me dédoubler si vite. Il remplit le vide. Le verre sur la table tremble, et je suis envahie par la sensation d’être déjà venue. Dans un lieu à la fois désert et plein de souvenirs, dans un rêve, où je ne peux évoluer qu’avec prudence. La vitrine est vide. La place au piano n’a jamais été réservée pour moi.
Notre regard s’arrête sur la porte, qui s’ouvre lentement. Fini de photographier, car les clients sont arrivés. Ils viennent nous chercher, boivent un verre, gravent des mots dans la glace, dînent, nous ramènent à la maison.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet 2014

Share Button
||||| Like It 38 I Like It! |||||