Choc des cultures

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Weingartner, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Daniel Böswirth

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Weingartner)

in ein wiener kaffeehaus trat einmal vor langer zeit ein busy businessman made in germany und klappte seinen laptop groß auf. er hämmerte auf seine weiche kunststofftastatur als wäre es eine alte, schwere olivettibüroschreibmaschine und hob fingerschnippend seine in ein elegantes sakko gekleidete anzughand, als wollte er seine sekretärin zu sich rufen. wie ein komet aus einem fremden universum schlug dieser raumgreiftend gelackte, aalglatte james dean der finanzwelt in die wiener schludrigkeit ein.

die kellnerin würdigte ihn keines blickes und erteilte ohne zu zögern die höchststrafe: wiener luft. sie blickte durch ihn hindurch. der begriffstutzige tastenklopfer erkannte seine chance nicht: flucht! er bestand beharrlich darauf, wahrgenommen und bedient zu werden. die kellnerin, eine grande dame mit aufgesteckter knödelfrisur, blickte lächelnd und amüsiert auf den mann herab und sagte laut, mehr zu den anderen gästen als zu ihm: „wissen sie was, kommen sie wieder, wenn sie zeit haben und den kaffee so richtig genießen können.”

mit roten kopf katapultierte sich der busy businessman mit harkigen schritten wieder selbst aus dem kaffeehausuniversum. schwingtürflattern. stille. die üblichen kaffeehausgeräusche füllten allmählich wieder den raum. die wiener gemütlichkeit war wieder hergestellt.

Text: Daniel Böswirth 2016


un jour, il y a fort longtemps, un homme d’affaires affairé made in germany entra dans un café viennois et ouvrit de manière ostentatoire son ordinateur portable. il martelait sur son clavier souple en plastique comme s’il s’agissait d’une vieille Olivetti, leva sa main sortie d’un élégant costume et fit un claquement de doigts, comme s’il appelait sa secrétaire. À l’instar d’une comète venant d’un autre univers, ce james dean de la finance, envahissant, gominé et fuyant, vint percuter le désordre viennois.

la serveuse ne lui accorda aucun regard et sans hésiter le condamna à la peine maximale : le vent viennois. pour elle il était comme transparent. le pianoteur, lent à la détente, ne sut pas saisir l’occasion : fuir ! Il persista dans sa volonté d’être pris en considération et servi. la serveuse, une grande dame avec une coiffure relevée en chignon, lui jeta un œil amusé et dit, avec une voix forte, plus à destination des autres convives : « vous savez quoi ? revenez quand vous aurez du temps pour vraiment savourer votre café .»

le visage empourpré, l’homme d’affaires affairé s’expulsa de lui-même à grandes enjambées hors de l’univers du café viennois. battements de portes. silence. les bruits habituels du café emplirent de nouveau peu à peu la pièce. l’ambiance cosy des cafés viennois était de retour.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet


a long time ago, a busy businessman made in germany walked into a viennese café and with grad gestures opened his laptop. he hammered on its soft plastic keyboard as if it was an old, heavy olivetti typewriter and lifted his hand, snapping, his suit hand covered in an elegant jacket, as if he was calling for his secretary. like a comet from a distant universde, this space-consuming, slick, slippery james dean straight from the world of finance struck the viennese slovenliness.

the waitress didn’t throw a glance his way and without hesitation, she awarded the maximum penalty: viennese air. she looked through him. the slow-witted key beater didn’t see his chance: to flee! he insisted on being seen and served. the waitress, a grande dame with chignon, smiled amusedly at the man and said loudly, more to the other guests than to him: “you know what? come back when you have time and can actually enjoy your coffee.”

red-faced, with raked steps, the businessman catapulted himself out of the coffeehouse universe. the revolving doors fluttered. silence. the usual café sounds slowly took up space again. viennese cosiness was once again restored.

English version by Anna Robinigg

Interview mit dem Autor Daniel Böswirth Continue reading

Share Button
||||| Like It 6 I Like It! |||||

Le blues du lendemain

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Josefine, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Lisa Janisch

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Josefine)

die klänge der letzten nacht
widerhallen laut in meinem kopf

die menschen mit fröhlichen gesichtern
spießen meine gedanken
wie die scharfen kanten fallender polaroids

die stimmen des gestrigen abends
schwirren wie erinnerungen wirr herum

ein klein wenig alltag
um dem künstlerleben zu entrinnen
nur ein bisschen, josefine

Text: Lisa Janisch 2016

les sons de la nuit passée
résonnent fort dans ma tête

les gens aux visages heureux
aiguillonnent mes pensées
comme les contours acérés de polaroïds décrépis

les voix de la dernière soirée
se bousculent telles des souvenirs confus

un tout petit peu de quotidien
pour échapper à la vie d’artiste
juste un peu, Josefine

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 7 I Like It! |||||

En balade

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Menta, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Brigitta Höpler

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Menta)

Wie auf Reisen leben, Kaffee trinken und schreiben, abtauchen in meine Worte und wieder auftauchen. Für Augenblicke das Gefühl, ganz woanders zu sein. „Ich kann nicht alle komplizierten Leute aus dem 2. Bezirk nehmen“, höre ich eine Frau sagen und bin zurück in Wien. Vor den großen Fenstern kurven die Straßen und Bahnen hin und her, ziehen ihre Linien. Auch kein unbeschriebenes Blatt, dieser Platz in der Nähe des Wassers. Wie die meisten Orte in Wien, denke ich. Und möchte schon wieder abtauchen. „Nichts ist für die Ewigkeit“, sagt gerade die Frau am Nebentisch.

Text: Brigitta Höpler 2016


Comme voyager, boire un café ou écrire, plonger dans mes mots et remonter à la surface. Avoir la sensation fugitive d’être complètement ailleurs. « Je ne peux pas prendre en charge tous les cas difficiles du 2ème arrondissement », explique une femme et cette phrase me ramène à Vienne. Devant les grandes fenêtres passent et repassent les rues et tramways, traçant leurs lignes. Cette place, proche de l’eau, est loin d’être une page blanche. Comme la plupart des lieux à Vienne, me semble-t-il. Et je voudrais déjà replonger. « Rien n’est éternel », affirme la femme assise à la table d’à côté.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet


Living as if on the road, drinking coffee and writing, diving into my words and resurfacing. For some moments, there’s the feeling of being somewhere else entirely. “I can’t take on all the complicated people from 2nd Bezirk,” I hear a woman say and I’m back in Vienna. In front of the large windows, streets and streetcars turn this way and that, draw their lines. Not a blank page, this place close to the water. Like most places in Vienna, I think. And I’m ready to dive again. “Nothing lasts forever,” says the women at the next table.

English version by Anna Robinigg

 

Kurzinterview mit dem Modell Brigitta Höpler Continue reading

Share Button
||||| Like It 8 I Like It! |||||

En mémoire

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Ministerium, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Ministerium)

Woran ich denke. Daran!
Zu mir selbst zu erwachen.
Erst im Außen,
dann nach innen.

Fliegen fort die Gedanken,
die Richtung ist mir entfallen,
gewinne ich schwerelos
einen neuen Ausblick.

Für einen Augenblick
treffe ich auf dich.
In deinem Anblick
höre ich auf zu existieren.

Text: Roman Farcher 2016

À quoi je pense. À ça !
S’éveiller en moi-même.
D’abord vers l’extérieur,
puis vers l’intérieur.

Les pensées s’envolent,
la direction m’échappe,
je découvre en apesanteur
une nouvelle perspective.

Le temps d’un instant
je te rencontre.
Sous ton regard
je cesse d’exister.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 8 I Like It! |||||

Ode à la découverte de l’Amérique

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Hummel, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Bettina Balàka

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Hummel)

Ich kann mir nicht vorstellen,
wie die Menschen in Europa
ohne Kartoffeln, Ketchup, Kakao und Kaffee
existiert haben sollen.

Text: Bettina Balàka 2016

Je ne peux imaginer
Comment les hommes en Europe
Ont pu vivre
Sans pommes de terre, ketchup, chocolat ni café.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 15 I Like It! |||||

Un ersatz de café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Sperlhof, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Nadine Kegele

Foto: Alain Barbero 2016 (Café Sperlhof)

im zweiten war das Essen besser organisiert als im ersten für Schwangere gab es die Mutterkarte der Wald war voll Bärlauch die Erbsen voll Würmer wir mussten essen was auf den Tisch kam im Zoo starb ein Elefant beim Nachbarn wurde der Hund geschlachtet in der Zeitung stand was man nehmen kann wenn man keine Eier hat Kompott ohne Zucker Hasenschmalz Fischlaibchen und

wenn eine sagt sie hat nach dem Krieg keinen Hunger gehabt werde ich hysterisch vor Zorn die kann nur einen Besatzungssoldaten zum Freund gehabt haben anders gibt es das nicht auch die Care-Pakete haben nur Leute bekommen die im KZ gewesen sind oder eingesperrt waren wir normalen Bürger nicht wir mussten eine Münze in einen Apparat werfen keine Münze kein Gas kein Kochen aber

die Menschen waren viel zufriedener viel bescheidener damals wichtig war nur das Überleben denn eigentlich hätte es schlimm ausgehen können

Text: Nadine Kegele 2016

durant la seconde, les repas étaient mieux organisés que durant la première pour les femmes enceintes, il y avait une carte spéciale le bois était empli d’ail d’ours les petits pois pleins de vers nous avons dû manger ce qu’on nous apportait sur la table au zoo un éléphant est mort chez le voisin le chien a été abattu dans le journal était indiqué ce qu’on pouvait prendre quand on n’a pas d’oeufs, compote sans sucre graisse de lapin boulettes de poisson et

quand une femme dit qu’elle n’a pas eu faim après la guerre la colère me rend hystérique elle a forcément eu comme petit ami un soldat de l’occupation c’est impossible autrement les rations de survie n’ont été données qu’aux personnes dans les camps ou emprisonnées pas à nous les citoyens normaux nous nous devions mettre une pièce pas de pièce pas de gaz pas de cuisine mais

les gens étaient beaucoup plus satisfaits plus modestes à l’époque seule la survie était importante car en vérité la fin aurait pu être pire

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

during the second one provisions were much better organized than during the first pregnant women could get a mother’s card the forests were full of garlic the peas full of worms we had to eat what was put on the table in the zoo an elephant died next door a dog was slaughtered in the newspaper they told you what to use if you didn’t have any eggs compote without sugar hare’s lard fish patties and

if I hear someone say that she didn’t go hungry after the war I am beside myself with rage she can only have had a boyfriend among the occupying forces otherwise that is impossible even the care packages were only given to people who had been in concentration camps or in prison not to us normal people we had to throw a coin into the machine no coin no gas no cooking but

the people were much more content more modest in those times only survival counted because actually things could have taken a turn for the worse

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Nadine Kegele Continue reading

Share Button
||||| Like It 18 I Like It! |||||

Pause-café

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Korb, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Ilse Kilic

Foto : Alain Barbero 2014 (Café Korb)

fast wäre die zeit stehen geblieben.
im kaffeehaus neben dem gugelhupf.
(die uhr tickte beständig, fast eine drohung
am gelenk der eigenen hand)
ich lächelte ein bisschen.
nein, die zeit blieb nicht stehen,
nur die subjektive wahrnehmung
stürzte ins zeitloch.
einen gugelhupf bitte.
melange. ein glas wasser.
die zeit vergeht langsam,
ich erkenne mich jeden tag,
ich spreche mit mir: guten morgen, ilse.

Text: Ilse Kilic 2016

le temps se serait presque arrêté.
dans le café à côté du kouglof.
(la montre persistait à faire tic-tac, presqu’une menace
au poignet de ma propre main)
j’esquissai un sourire.
non, le temps ne s’est pas arrêté,
seule la perception subjective
est tombée dans la faille temporelle.
un kouglof s’il vous plaît.
un mélange, un verre d’eau.
le temps s’écoule lentement,
je me reconnais jour après jour,
je m’adresse à moi-même : bonjour, ilse.

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

time nearly stood still.
in the café next to the gugelhupf.
(there was the clock’s constant ticking, almost
a threat on your own wrist)
I smiled a little.
no, time did not stand still,
it was only subjective perception
that fell into the time hole.
a gugelhupf, please.
coffee with milk. a glass of water.
time passes slowly,
I recognize myself each day,
I talk to myself: good morning, ilse.

English version by Anna Robinigg

Interview mit der Autorin Ilse Kilic

Continue reading

Share Button
||||| Like It 20 I Like It! |||||

Bien né

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Alser Café, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, René Merten

Foto : Alain Barbero 2016 (Alser Café)

Nein, besonders war es nicht. Aber sie hatte seine Geburt gesehen – ihre erste überhaupt.

Der Admiral ist tot, lang lebe der Admiral! Einst resche Kaisersemmeln beim Spielcasino-Vorspiel zum Wahnsinnspreis. Nun abgemusterter Friedensvertrag mit neuer Pacht.

Die alte Uniform als Windel für ein Neugeborenes, noch ohne Eigennamen oder Persönlichkeit – aber sie werden so schnell groß…

Text: René Merten 2016

Non, il n’y avait rien eu de spécial. Mais elle avait assisté à sa naissance – sa toute première. 

L’amiral est mort, longue vie à l’amiral ! Autrefois, des petits pains rassis à prix fous lors de la première partie du spectacle au casino. Aujourd’hui, un traité de paix dénoncé avec un nouveau bail. 

Le vieil uniforme comme couche d’un nouveau né, encore sans nom ni personnalité – mais ils grandissent tellement vite …

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

No, it was nothing special. But she had witnessed his birth – her first ever.

The admiral is dead, long live the admiral! Once there were crusty Kaiser rolls, a prelude at the casino for a delusional price. Now a discharged peace treaty with a new lease.

The old uniform as diapers for a newborn, as of yet without name or personality – but they grow so quickly…

English version by Anna Robinigg

Kurzinterview mit dem Autor René Merten

Continue reading

Share Button
||||| Like It 12 I Like It! |||||

Au long cours

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café Stadtbahn, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Jörg Zemmler

Foto : Alain Barbero 2015 (Café Stadtbahn)

gedämpft die saiten
der akkord verhallt
ein schluchzen
kaum bemerkt
kein taschentuch
und stille wieder
weit und breit
und schwer

wie sanft die
tankerschiffe gleiten
des abgrundtiefen
meers der
oberfläche nach

Text: Jörg Zemmler 2016

les cordes en sourdine
l’accord résonne
un sanglot
à peine remarqué
pas de mouchoir
et le silence de nouveau
tout autour
pesant

avec quelle douceur
les pétroliers glissent
à la surface
de l’océan
abyssal

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 17 I Like It! |||||

L’étoile rouge

Blog, Wien, Vienne, Café Entropy, Kaffeehaus, Café 7*Stern, Cafés viennois, Alain Barbero, Barbara Rieger, Anna Robinigg

Foto : Alain Barbero 2015 (Café 7*Stern)

angstmoos
bleibt streckenweise
nachtwandlos

dann leitet deine stimme
störfunken in meiner un

gedachten
linie

Text: Anna Robinigg 2016

marécage de peur
reste tapi
la nuit sans limite

et ta voix guide
étincelles et interférences dans ma ligne

non
existante

Traduction Sylvie Barbero-Vibet

Share Button
||||| Like It 16 I Like It! |||||